ハングルフレーズ

韓流ブームなどでドラマや映画が多く放映されるようになり目にする機会も多くなった“ハングル”。
街中の公共施設や交通などでも良く見てみてれば書いてあるこの文字、まずは短いフレーズから覚えてみませんか。

vol.22

다시 한번 말씀해 주시겠어요?
もう一度言っていただけますか?

発音タシ ハンボン マルスメ ジュシゲッソヨ?
単語 액세서리[エクセソリ]:アクセサリー
가방[カバン]:鞄
구두(신발)[クドゥ(シンバル)]:靴(履物)
가전[カヂョン]:家電
Check

[韓国の縁起担ぎ2]

 前回は入学試験やテストにまつわる縁起担ぎについてお話しましたが、今回は恋愛にまつわる縁起担ぎについてお話したいと思います。とはいえ、恋愛に関しては縁起担ぎと言うよりもジンクスと言った方が良いかもしれません。

 例えば日本では贈り物の定番であるとも言えるハンカチですが、涙をぬぐう事にも使われる為、別れや悲しみを招くといった意味があるとされ贈り物にはむかない事や、男女間においてでは、靴をプレゼントすると相手がその靴を履いてどこか(違う相手)に逃げて行ってしまうので良くないといった事があります。又、おもしろいのはカップルでフライドチキンを食べる時に肩(羽根)の部分は男性に食べさせず女性が食べます。男性に食べさせてしまうと男性の心に羽根がはえて他の女性の所に飛んで行ってしまう、要は浮気をするというジンクスがあるからだそうです。恋人へ贈り物をする時や食事をする時にもジンクスを気にしなければならないのは受験生を持つ母親と同じ心境なのでしょう。